- 相关推荐
安徒生童话故事双语(精选6篇)
在日复一日的学习、工作或生活中,大家都有令自己印象深刻的童话吧,童话故事最大的特征是用丰富的想象力,赋予动物、植物等物体人的感情。你还记得哪些童话故事呢?以下是小编收集整理的安徒生童话故事双语,希望能够帮助到大家。
安徒生童话故事双语 1
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was nowreturning home.As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening,soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”
公路上有一个兵在开步走—一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆;她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。”
“Thank you, old witch,” said the soldier.“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them.“Well, it is quite hollow inside, and youmust climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth.I will tie a rope round your body, so that I can pullyou up again when you call out to me.”
“谢谢你,老巫婆!”兵士说。“你看见那棵大树吗?”巫婆说,指着他们旁边的一棵树。“那里面是空的。如果你爬到它的顶上去,就可以看到一个洞口。你从那儿朝下一溜,就可以深深地钻进树身里去。我要你腰上系一根绳子,这样,你喊我的时候,便可以把你拉上来。”
“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will findyourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the firstof the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups.
“我到树底下去干什么呢?”兵士问。“取钱呀,”巫婆回答说。“你将会知道,你一钻进树底下去,就会看到一条宽大的.走廊。那儿很亮,因为那里点着100多盏明灯。你会看到三个门,都可以打开,因为钥匙就在门锁里。你走进第一个房间,可以看到当中有一口大箱子,上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯。
But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him uponit. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the secondchamber.
可是你不要管它!我可以把我蓝格子布的围裙给你。你把它铺在地上,然后赶快走过去,把那只狗抱起来,放在我的围裙上。于是你就把箱子打开,你想要多少钱就取出多少钱。这些钱都是铜铸的。但是如果你想取得银铸的钱,就得走进第二个房间里去。
Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”
不过那儿坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。可是你不要去理它。你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。可是,如果你想得到金子铸的钱,你也可以达到目的。你拿得动多少就可以拿多少——假如你到第三个房间里去的话。不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有‘圆塔’①那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一点也不必害怕。你只消把它放在我的围裙上,它就不会伤害你了。你从那个箱子里能够取出多少金子来,就取出多少来吧。
安徒生童话故事双语 2
The Flea, the Grasshopper, and the Skipjack once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room.有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鹅(注:这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅的胸骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,就可以使它跳跃。)想要知道它们之中谁跳得最高。它们把所有的人和任何愿意来的人都请来参观这个伟大的场面。它们这三位著名的跳高者就在一个房间里集合起来。
"Yes, Ill give my daughter to him who jumps highest," said the King, "for it would be mean to let these people jump for nothing.""对啦,谁跳得最高,我就把我的女儿嫁给谁!"国王说,"因为,假如让这些朋友白白地跳一阵子,那就未免太不像话了!"
The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence. 跳蚤第一个出场。它的态度非常可爱:它向四周的人敬礼,因为它身体中流着年轻小姐的血液,习惯于跟人类混在一起,而这一点是非常重要的。
Then came the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts.接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。此外,它的整个外表说明它是出身于埃及的一个古老的家庭,因此它在这儿非常受到人们的尊敬。人们把它从田野里弄过来,放在一个用纸牌做的三层楼的房子里——这些纸牌有画的一面都朝里。这房子有门也有窗,而且它们是从"美人"身中剪出来的。
"I sing so," he said, "that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me." "我唱得非常好,"它说,"甚至16个本地产的蟋蟀从小时候开始唱起,到现在还没有获得一间纸屋哩。它们听到我的情形就嫉妒得要命,把身体弄得比以前还要瘦了。"
Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess.跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。它们认为它们有资格和一位公主结婚。
The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and thats more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.跳鹅一句话也不说。不过据说它自己更觉得了不起。宫里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,跳鹅是来自一个上等的家庭。那位因为从来不讲话而获得了三个勋章的老顾问官说,他知道跳鹅有预见的天才:人们只须看看它的`背脊骨就能预知冬天是温和还是寒冷。这一点人们是没有办法从写历书的人的背脊骨上看出来的。
"I shall not say anything more," said the old King. "I only go on quietly, and always think the best.""好,我什么也不再讲了!"老国王说,"我只须在旁看看,我自己心中有数!"
Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all. That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the Kings face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.现在它们要跳了。跳蚤跳得非常高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳。这种说法太不讲道理。蚱蜢跳得没有跳蚤一半高。不过它是向国王的脸上跳过来,因此国王就说,这简直是可恶之至。跳鹅站着沉思了好一会儿;最后大家就认为它完全不能跳。
"I only hope hes not become unwell," said the Yard Dog, and then he smelt at him again."我希望它没有生病!"宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下。
"Tap!" he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool. Then the King said, "The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head."
"嘘!"它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一个矮矮的金凳子上。国王说:"谁跳到我的女儿身上去,谁就要算是跳得最高的了,因为这就是跳高的目的。不过能想到这一点,倒是需要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑。它的腿长到额上去了!"
And so he had the Princess.所以它就得到了公主。
"I jumped highest, after all," said the Flea. "But its all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen." "不过我跳得最高!"跳蚤说。"但是这一点用处也没有!不过尽管她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍然要算跳得最高。但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有身材才成。"
And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed. 跳蚤于是便投效一个外国兵团。据说它在当兵时牺牲了。
The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, "Body is required! Body is required!" And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though its in print.那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的事情仔细思索了一番,不禁也说:"身材是需要的!身材是需要的!"于是它便唱起了它自己的哀歌。我们从它的歌中得到了这个故事——这个故事可能不是真的,虽然它已经被印出来了。
安徒生童话故事双语 3
Once upon a time, there was a woman who really wanted to have a tiny child. But she doesnt know where to get it from. So she went to consult a witch. She said to the witch:
I really want to have a little child! Can you tell me where I can get one
Hi! This is easy! "Said the witch. Take this barley grain. Its not the kind of barley grain that grows in the fields of rural people, nor is it the kind of barley grain that chickens eat. Bury it in a flowerpot. Soon youll be able to see what youre looking for
Thank you, "the woman said. She gave the witch three silver coins. So she returned home and planted the barley grain. Soon after, a beautiful big red flower grew out. It looks very much like a tulip, but its leaves are tightly wrapped together, as if it is still a flower bud.
This is a very beautiful flower, "the woman said, while kissing the beautiful, yellow and reddish petals. However, as she was kissing, the flower suddenly snapped and bloomed. People can now see that this is a real tulip. But in the center of this flower, on top of the green pistil, sat a petite girl who looked white, tender, and lovely. She is not even half the length of her thumb, so people call her Thumbelina.
Thumbelinas cradle is a shiny and beautiful walnut shell, her cushion is made of blue violet petals, and her blanket is made of rose petals. This is where she sleeps at night. But during the day, she played on this table, and the woman placed a plate with a circle of flowers on top. The branches of the flowers were soaked in water. There are large tulip petals floating on the water. Thumbelina can sit on these petals and use two white horse tails as paddles to paddle from one side of the plate to another. This is really beautiful! She can still sing, and she sings so gently and sweetly that no one has ever heard her before.
One night, while she was sleeping on her beautiful bed, an ugly toad jumped in from outside the window because a piece of glass had already broken. This toad is ugly, big, and sticky. She kept jumping onto the table. Thumbelina is sleeping on the table under the bright red rose petals.
This girl could be my sons beautiful wife, "said the toad. So she grabbed the walnut shell that Thumbelina was sleeping on and carried it out of the window, jumping all the way into the garden.
There is a wide stream flowing in the garden. But its two sides are low and humid. The toad and her son live here. oh dear! He and his mother are simply molded from the same mold, and they are also extremely ugly. Ge Ge! Ge Ge! Gua! Gua! Gua! Gua! "When he saw the beautiful little girl inside the walnut shell, he could only say these words.
从前有一个女人,她非常希望有一个丁点儿小的孩子。但是她不知道从什么地方可以得到。因此她就去请教一位巫婆。她对巫婆说:
"我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?"
"嗨!这容易得很!"巫婆说。"你把这颗大麦粒拿去吧。它可不是乡下人的田里长的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒啦。你把它埋在一个花盆里。不久你就可以看到你所要看的东西了。"
"谢谢您,"女人说。她给了巫婆三个银币。于是她就回到家来,种下那颗大麦粒。不久以后,一朵美丽的大红花就长出来了。它看起来很像一朵郁金香,不过它的叶子紧紧地包在一起,好像仍旧是一个花苞似的。
"这是一朵很美的花,"女人说,同时在那美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。不过,当她正在吻的时候,花儿忽然劈啪一声,开放了。人们现在可以看出,这是一朵真正的郁金香。但是在这朵花的正中央,在那根绿色的雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘,她看起来又白嫩,又可爱。她还没有大拇指的一半长,因此人们就将她叫做拇指姑娘。
拇指姑娘的摇篮是一个光得发亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上玩耍在这桌子上,那个女人放了一个盘子,上面又放了一圈花儿,花的`枝干浸在水里。水上浮着一起很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。这样儿真是美丽啦!她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。
一天晚上,当她正在她漂亮的床上睡觉的时候,一个难看的癞蛤蟆从窗子外面跳进来了,因为窗子上有一块玻璃已经破了。这癞蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鲜红的玫瑰花瓣下面。
"这姑娘倒可以做我儿子的漂亮妻子哩,"癞蛤蟆说。于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳,背着它跳出了窗子,一直跳到花园里去。
花园里有一条很宽的小溪在流着。但是它的两岸又低又潮湿。癞蛤蟆和她的儿子就住在这儿。哎呀!他跟他的妈妈简直是一个模子铸出来的,也长得奇丑不堪。"阁阁!阁阁!呱!呱!呱!"当他看到胡桃壳里的这位美丽小姑娘时,他只能讲出这样的话来。
安徒生童话故事双语 4
It was a winter, I was lying in my masters arms, and it was snowing outside. My master dotes on me and has good food for every meal.
But in this environment that others consider very happy, my only wish is to open the window and climb out. The warmth in front of the fireplace is boring to me, and the delicious three meals also make me tired. I feel bored.
That day, when my master was not at home, I opened the window and jumped out, living the life I longed for. I finally know how warm it is in front of the fire. The sparse snow fell on me, and I couldnt help but shiver. At this moment, a cat walked behind me. It looked about the same age as me and was particularly friendly to me, taking me for a stroll on the street.
After walking for a long time, I felt hungry. I asked him if he had anything to eat, and he led me up the roof to search for it. Before long, I saw a delicious pork rib in the attic and couldnt help but drool. It must be mine now! "I naively thought. I jumped onto the table, bit the pork rib, and got my hand. At this moment, the female cook picked up a broom and hit me hard on the back. I dropped the meat and quickly ran for my life.
We continued to stroll on the street, and he said he could go to the garbage dump to find something to eat in the evening. Its getting dark, I havent eaten anything all day, I feel dizzy and my limbs are weak.
He took me to the garbage dump, where a foul smell emanated and the ground was covered in oil and grease. My paws slid on the slate. Looking at him again, using his skillful technique to rummage through the garbage dump, there were only some bones without flesh. The snow is getting heavier and heavier as it falls.
I miss the warmth and sumptuous dinner in front of the fireplace, "I said.
No! "He rudely interrupted me," We are free cats. In a comfortable environment, you will only exchange warmth at the cost of a prison cell. What you lack is freedom! "He left angrily and walked up to the roof. Under the moonlight, his shadow slowly moved, walking farther and farther away.
I want to go home, I cant stand the hunger here.
The one who opened the door was my master. She hugged me in her arms and led me to the fireplace, where the plate was filled with delicious meat. I stretched lazily and hid under the blanket. In my dream, I returned to my own paradise, the paradise of cats.
那是一个冬天,我卧在主人的怀里,外面正下着雪。我的主人很宠爱我,三餐都有好东西吃。
可是,就在这别人认为很幸福的环境中,我却只有一个愿望,就是打开窗户爬出去。火炉前的温暖对我来说已经乏味,美味的三餐也使我腻烦。我感到无聊。
就是那一天,我趁主人不在家,打开窗户跳了出去,去过我向往的生活。我终于知道炉火前是多么温暖。稀疏的小雪落在我身上,我不禁打了一个寒战。这时,我背后走来一只猫,他看起来和我差不多大,对我格外友善,带着我在街上溜达。
走了许久,我感到饥肠辘辘,我问他有没有什么东西吃,他带我把爬上屋顶寻找。不久,我就看到阁楼里有一块鲜美的排骨,我忍不住流下口水。“它一定是我的了!”我天真地想。我跳上桌子,咬着那块排骨,到手了。这时,做饭的女工拿起扫帚狠狠地在我背上打了一棍,我丢下肉,赶快逃命。
我们继续在街上溜达,他说等晚上可以到垃圾堆里找东西吃。天渐渐黑了,我一天没吃东西,头晕得不行,四肢乏力。
他把我带到垃圾堆旁,那里散发出阵阵臭味,地上满是油污,油腻腻的,我的爪子在石板上打滑。再看他,用那娴熟的手法在垃圾堆里翻找,那里只有一些没了肉的骨头。雪越下越大。
“我想念火炉前的温暖和丰盛的晚餐了”我说。
“不!”他粗暴的打断我的话,“我们是自由的`猫,在舒适环境下的你们只会以牢房的代价来换取温暖,你们缺少的是自由!”他生气的离开了,他走上房顶。月光下,他的影子在慢慢移动,越走越远。
我想回家,我受不了这里的饥饿。
打开门的是我的主人,她一把把我搂到怀中,把我带到壁炉前,盘子里是鲜美的肉。我伸伸懒腰,躲到被子里。在梦里,我回到了属于我的天堂,猫的天堂。
安徒生童话故事双语 5
Lets travel to Switzerland and take a look around this beautiful mountainous country, where trees grow into forests along steep stone walls; Lets climb into those sparkling snow fields and then descend to the green grasslands; The river and stream hurriedly flowed through this grassland, as if afraid of not having enough time to flow into the sea and disappear. The sun is drying the deep valleys and also drying the thick snow on the high places. The snow melts year after year, forming sparkling ice blocks and turning into massive avalanches, forming glaciers with sharp ice blocks. Underneath the two wide gorge terror horns and rain horn ① next to the small mountain city of Grindelwald, there are two such glaciers, which look very strange. So in the summer, many foreigners came from all over the world. They climbed over snow covered mountains, down deep valleys, and then climbed up for several hours. As they climbed up, the valley became even deeper. They looked down as if they were looking down from a balloon. Clouds often hang in front of me, thick and heavy, like smoke swirling around the mountaintop. In the valley scattered with many dark brown wooden houses, there is still a ray of sunshine shining, lifting out a dazzling green scene that looks transparent. The water below flowed rapidly, making a whooshing and rustling sound. The water trickled down ahead, making a crisp sound that looked like a swaying silver ribbon drifting down from the mountain.
On both sides of the road up the mountain, there are some wooden houses, each with its own potato garden. This is necessary because there are a lot of people in the house, and its full of children whose mouths can eat well. Children rushed out of every households house and surrounded passing passengers, who either walked or took a bus. This group of children are all doing business. Children sell intricately carved wooden houses, just like the ones people see built in this mountainous area. Whether its raining or sunny, children flock with their products.
More than twenty years ago, there was a little boy who often stood here doing business. But he always kept a distance from the other children, with a serious expression on his face, holding his wooden box tightly with both hands as if unwilling to let go. And it was his serious expression and the childs young age that caught peoples attention. He was called over, often the best business he did, and he himself didnt understand why. On the high ground of the mountain lived his grandfather, and these exquisite and lovely wooden houses were carved by him. There is an old cabinet in the living room above, filled with carved items of this kind. Among them are nutcracker, knife, fork, and wooden box carved with beautiful trees, flowers, and antelopes running and playing. There is everything that can make children happy. This child, known as Rudy by people, prefers to look at an old gun hanging under the roof beam with a longing expression. His grandfather promised that he could get it. But we have to wait until he grows up and his body is strong enough to use it.
Although the child is still so young, he has already started herding goats. If climbing with these sheep can make a good shepherd, then yes, Rudy is a good shepherd. He even climbs higher than a sheep, and he likes to climb to the treetops to flip bird nests. He is very bold and brave. But only when he stands by the surging waterfall, or when he hears the sound of an avalanche, can you see a smile on his face. He never plays with other children. He only stays with them when his grandfather sends him down the mountain to do business, and Rudy doesnt really like it that way. He prefers to climb mountains or sit with his grandfather, listening to him tell stories from ancient times or stories about the people in his hometown of Meilingen. The people of Meilingen are not the original inhabitants of the area, he said; They are immigrants. They migrated from the far north, where their tribe called Swedes lived. Knowing these things is truly a wealth of knowledge, and he understands this very well. However, he also gained more from other interactions and learned skills from the livestock at home. There is a big dog named Ayola, left by Rudys father. There is a male cat, which holds great significance for Rudy as it teaches him how to climb high.
Come with me to the roof! The cat said it very clearly and understood immediately. When a person is still a child and cannot speak, they can understand the words of chickens, ducks, cats, and dogs very well. What they say to us is understandable, just like what our parents say, but its really very, very small. My grandfathers cane neighed and turned into a horse with a head, feet, and tail. Some children have this kind of comprehension ability a little later than others, and adults say that such children are slow and cannot escape childhood for a long time. Adults speak too much!
Come with me, little Rudy, go up to the roof! It was something that the cat said at the beginning, and Rudy understood it. Saying that it will fall is all nonsense; As long as youre not afraid, you wont fall down. Come on! One of your paws is like this, the other is like this. Grasp firmly in front of you with your front paws! Pay attention to your eyes and keep your body agile! If you encounter a crack, jump over and grab it firmly. Thats how I am!
Rudy did the same. So he often sits on the roof with the cat, and he sits on the top of the tree with it. Yeah, hes still sitting on the mountainside, a place that cats havent been to before.
Higher, higher! The trees and bushes said. Did you see that? How did we climb up! Look how high we climb, as long as we hold on tightly, we can even climb to the top of the sharpest cliff!
让我们去瑞士游历一番,让我们在这秀丽的山国里四处看看,那里树木沿着陡峭的石壁生长成林;让我们爬到那些闪光的雪地里,再下到绿草地;河流小溪匆匆流过这片草地,就好像害怕时间不够,来不及流到海里消逝掉似的。太阳烘晒着深谷,也烘晒着高处那些厚实的积雪。积雪年复一年地融化,结成了闪闪发光的冰块,变成声势浩大的雪崩,形成有尖峭冰块的冰川。在小小的山城格林德尔瓦尔德旁两个宽宽的山峡恐怖号角和晴雨号角①的下面,便有两片这样的冰川,看去十分奇异。于是到了夏天便有许多许多的外国人从世界各地赶到这里来。他们翻过白雪覆盖的高山,爬下深谷,接着他们还要往上爬好几个小时。他们往上爬的时候,山谷变得更加地深邃。他们往下瞧,就好像是从汽球上往下瞧一样。身前往往垂挂着云朵,厚实,沉重,就像是一道道围绕着山尖的烟缦。而在散布着许多深褐色木屋的山谷之中,则还有一丝阳光在闪耀,把耀眼的绿景中的一片托出,看去它就像是透明的'一般。下面的水湍急地流过,发出嗖嗖、飒飒的声音。前面的水涓涓淌下,发出清脆的响声,看去宛如从山上飘下的一条摇曳的银带。
上山的路的两侧有一些木屋,每所木屋都有自己的一个种土豆的园子。这是必需的,因为屋里人口很多,这里满是孩子,他们的嘴都很能吃。孩子们从家家户户屋里涌出,围着经过的旅客,这些旅客或是步行,或是乘车。这一群孩子全都做生意。小孩们兜售刻得十分精巧的木头小屋,就像人们看到的建在这个山区的那种。不论是下雨还是晴天,孩子们都带着他们的商品蜂涌而来。
二十多年前,有一个小男孩时常站在这里做生意。但他总是离开其他孩子远远地,脸上的表情很严肃,双手紧紧地拿着自己的木盒子,好像不肯放手似的。而正是他那严肃的表情和孩子的小小年纪引起了人们的注意。他被叫了过去,常常也是他做的生意最好,他自己也不明白是什么缘故。山的高处住着他的外祖父,这些精巧可爱的木房子是他雕出来的。上面起居室里有一只旧柜子,里面装满了这一类雕刻出来的东西。其中有胡桃夹子、刀子、叉子以及刻了美丽的树木花草和奔跑玩耍的羚羊的木盒。能使孩子们高兴的东西应有尽有。这个小孩,人们叫他鲁迪,却更喜欢用渴望的神情看着屋梁下面挂着的一支老枪。他的外祖父答应,他可以得到它。不过得先等他长大,身体结实能使用它的时候才行。
尽管孩子还这么小,他却已经开始在牧放山羊了。如果说能够和这些羊一起爬便能够成为一个好的牧羊人的话,那么,是啊,鲁迪便是一个好牧羊人了。他甚至比羊爬得还要高一些,他喜欢爬到树梢上去翻鸟窝,他非常大胆,非常勇敢。但是只有他站在汹涌的瀑布旁,或者在他听到雪崩的声音的时候,你才能看到他脸上绽出笑容。他从不与其他的孩子一起玩耍。只有在外祖父派他下山去做买卖的时候,他才和他们在一起,而鲁迪并不太喜欢这样。他更喜欢去爬山,或者和外祖父坐在一起,听他讲古时候的故事,或者讲他的老家梅林根一带的人的事情。梅林根的人并不是当地的原始居民,他这么说;他们是迁来的。他们从老远的北方迁来,北方住着他们的族人,叫做瑞典人。知道这么些东西真是知识丰富了,这一点他很了解。但是,他还从另外的交往中得到更多的东西,从家里的畜类那里学到本领。有一头很大的狗,叫阿约拉,鲁迪的父亲遗留下来的。有一只公猫,这东西对鲁迪的意义特别重大,它教会鲁迪爬高。
跟我上屋顶去!猫这么说,说得非常清楚,一听就懂。一个人还是个孩子,还不会讲话的时候,是非常能懂得鸡呀鸭呀,猫呀狗呀的话的。它们对我们说的,就像父亲母亲说的一样可以听懂,可是得真正是很小很小。祖父的手杖会嘶鸣,变成马,有头,有脚和尾巴。有些孩子这种领悟能力比其他的孩子晚一点儿,大人便说这样的孩子迟钝,长期脱离不了孩童期。大人的话说得真是大多了!
跟我来,小鲁迪,上屋顶去!是猫开头讲的一点东西,鲁迪听懂了。说什么会掉下来,那全是瞎话;只要不怕,就不会掉下来。来!你的一只爪子这样,另外一只这样。用前爪在你前边抓牢!眼睛注意看着,身体灵活一点儿!要是遇见裂缝,便跳过去,抓牢了。我就是这样的!
鲁迪于是也这样做了。所以他常常和猫一起坐在屋脊上,他和它一起坐在树顶上。是啊,他还坐在山沿上,那是猫没有去过的地方。
再高些,再高些!树木和矮丛说道。你瞧见了吗,我们是怎么往上爬的!瞧我们爬得多高,只要抓紧,我们甚至可以爬到最最尖峭的崖石顶上!
安徒生童话故事双语 6
Once upon a time, there was a man whose wife had a bad temper and was very stubborn. He usually dotes on her very much and obeys her in everything, afraid of making her unhappy. As a result, he gets used to her in a bad way.
This man has a garden and goes to cultivate it early and late every day. weed. Watering and managing the garden in an orderly manner. His wife saw him busy tending to the garden all day and asked, "What are you busy with running around every day
He said, "I have to manage my garden every day. I planted something you like in the garden, and you will be happy to see it
His wife said, "Then I need to go take a look
He was very happy to see his wife caring about the garden, so he took her there. They held hands. Coming shoulder to shoulder to the garden. He introduced his wife to the fruit trees he had planted in the garden like a treasure trove. Vegetables fill my heart with a sense of pride.
At this moment, two young people passed by and saw their intimate relationship in the garden, which made them suspicious. They believed that a man and a woman who were so close in the garden must be doing something shameful. So they quietly followed the garden and hid behind the tree, wanting to see what was going on.
The couple was busy in the garden for a while before sitting down to rest. The wife saw the beautiful scenery in the garden and said to her husband, "The scenery here is nice and quite quiet. Come on, lets have some fun for a while
The husband was very unhappy when he heard this and said, "As a woman, dont you feel ashamed to say such things? What kind of place is this? Can you let your temper run wild? Besides, I still have a lot of things to do. Lets talk about it when we go home
My wife said, "The work in the garden can never be finished. Besides, we are husband and wife, and no one else can control the affairs between us. Even if others see it, what can we do? Can we say we are having an affair? If you are not satisfied with me now, then I will rely on you not to leave and make you unable to do any work
Her husband couldnt resist her and was afraid that she wouldnt be happy, so he agreed to her request. At this moment, the two young people hiding behind the tree jumped out, shouted loudly, grabbed them and threatened, "You are having an affair here, we cannot spare you lightly. Come with us to the judge and let him punish you severely
The two young people came up to arrest them as soon as they spoke. The husband protected his wife and said, You are talking nonsense! We are husband and wife, dont act recklessly! The two young men didnt listen to his explanation and continued to arrest them without any reason. So the husband started fighting with them, and during the struggle, a young man pulled out a dagger and stabbed him to death.
Prime Minister Hemas told the story of a man and his wayward wife, and then said to the king, "Your Majesty, the story I am telling illustrates that as a man, we must not obey womens orders, nor lose our own opinions, and act according to womens ideas. Your Majesty is a person with vast knowledge and intelligence, and should not allow shallow and ignorant people to stir up trouble. Your Majesty must be careful when encountering things, distinguish right from wrong, and distinguish between what is contrary advice and what is conspiracy. In my opinion, those futile indulgences and pleasures not only waste a lot of time and money, but also harm your health. The least desirable thing
Prime Minister Hemas earnestly persuaded, and King Wald, upon hearing his words and considering his own actions, seemed to have gained some insight. He accepted the Prime Ministers advice and stated that he would attend court tomorrow. The prime minister once again received the kings message, bid farewell to the king, and went among the ministers to tell them about the kings message.
从前,有一个男人,他的老婆脾气不好,为人十分任性。他平时非常宠爱她,凡事都依从她,就怕惹她不高兴,这样一来,就把她惯得不像样子了。
这个男人有一块园地,每天都早出晚归地到园中去耕地。除草。浇灌,把园地管理得井井有条。他老婆见他整天忙着侍弄园地,便问道:"你每天忙忙碌碌地跑来跑去,你都忙些什么呢?"
他说:"我得每天去管理我家的园子,我在园子里种了些你喜欢的东西,你见了准高兴。"
他老婆说:"那我得去看看。"
他见老婆关心园地,心里很高兴,便带着她去了。他俩手挽手。肩并肩地来到园地。他如数家珍般地给老婆介绍自己在园中种植的果树。蔬菜,心中充满了自豪感。
这时,有两个青年人路过此地,看到他俩在园中亲密无间的样子,就产生了怀疑,认为一男一女在园子里这样亲热,准是在干见不得人的勾当。于是,他们悄悄地跟进园中,藏在树后,要看个究竟。
那对夫妇在园中忙了一阵子,便坐下来休息。妻子见园中景色优美,对丈夫说:"这儿景色不错,又挺安静的,来,让我们快活一阵子吧!"
丈夫听了,十分不高兴地说:"你一个女人,说这种话,难道就不觉得害臊吗?这是什么地方,能由着你的性子胡来吗?况且,我还有不少事情要做呢,回家再说吧!"
妻子说:"园子里的活儿,是永远也干不完的,再说了,我们是夫妻呀,夫妻俩之间的事儿,别人是管不着的。即使是让别人看到了,又能怎么样呢?能说我们是私通吗?你如果现在不满足我,那我就赖着你不走,让你什么活儿也干不成!"
丈夫拗不过她,又怕她不高兴,便答应了她的要求。正在这时,那两个藏在树后的青年人跳将出来,大喝一声,抓住他们不放,威胁道:"你们在这里私通,我们是不能轻饶你们的,快去跟我们到法官那里,让法官严惩你们吧!"
两个青年说着就上来抓他们。丈夫护着妻子,说道:"你们这是在胡说八道!我们俩是夫妻关系,你们不要胡来!"两个青年并不听他解释,不由分说继续抓他们。于是,丈夫便与他们厮打起来,在搏斗中,一个青年拔出匕首,将他刺死了。
宰相赫马斯讲了男人和任性老婆的故事,又对国王说:"陛下,我讲的这个故事,说明了作为男人,切切不可对女人惟命是从,更不能失去主见,以女人的主意为行事的准则。陛下是拥有渊博才学和聪颖心智的人,不该听任浅陋愚昧者搬弄是非。陛下千万要注意遇事一定要明察秋毫,明辨是非,分清哪些是逆耳忠言,哪些是阴谋诡计。依臣之见,那些个徒然无益的放纵享乐,不仅是浪费了大量的.时间和金钱,还将损害您的健康,是最不可取的呀!"
宰相赫马斯苦口婆心地劝说着,国王瓦尔德听了,想到自己的所作所为,心中似有所悟,便接受了宰相的意见,表示明天上朝。宰相又一次得到了国王的,辞别国王,来到大臣们中间,将国王的告诉他们。
【安徒生童话故事双语】相关文章:
风车安徒生童话故事05-20
安徒生童话故事:衬衫领子10-18
《小草露珠与泥土》安徒生童话故事10-21
唱民歌的鸟安徒生童话故事10-18
小精灵和太太安徒生童话故事10-21
蜗牛和玫瑰树安徒生童话故事08-31
关于太阳的光影跳跳的安徒生童话故事10-19
安徒生童话故事:小精灵和太太10-18
美丽的公主安徒生童话故事(精选35篇)03-04
双语学习计划02-17