《诗经·商颂·那》原诗
【原诗】
猗与那与⑴!置我鞉鼓⑵。奏鼓简简⑶,衎我烈祖⑷。
汤孙奏假⑸,绥我思成⑹。鞉鼓渊渊⑺,嘒嘒管声⑻。
既和且平,依我磬声⑼。於赫汤孙⑽!穆穆厥声⑾。
庸鼓有斁⑿,万舞有奕⒀。我有嘉客,亦不夷怿⒁。
自古在昔,先民有作⒂。温恭朝夕,执事有恪⒃,
顾予烝尝⒄,汤孙之将⒅。
【注释】
⑴猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,形容乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。
⑵置:植,竖立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
⑶简简:象声词,鼓声。
⑷衎(kàn):欢乐。烈祖:有功烈的祖先。
⑸汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
⑹绥:赠予,赐予。思:语助词。成:成功。
⑺渊渊:象声词,鼓声。
⑻嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制吹奏乐器。
⑼磬:一种玉制打击乐器。
⑽於(wū):叹词。赫:显赫。
⑾穆穆:和美庄肃。
⑿庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声盛大貌。
⒀万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,舞蹈场面盛大之貌。
⒁亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。夷怿,怡悦。
⒂作:指行止。
⒃执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭敬诚笃貌。
⒄顾:光顾。烝尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
⒅将:佑助。
【韵译】
好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多欢愉。
商汤之孙正祭祀,赐我成功祈先祖。打起立鼓蓬蓬响,吹奏管乐声呜呜。
曲调和谐音清平,磬声节乐有起伏。商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
钟鼓洪亮一齐鸣,场面盛大看万舞。我有助祭好宾客,无不欢欣在一处。
在那遥远的古代,先民行止有法度。早晚温文又恭敬,祭神祈福见诚笃。
敬请先祖纳祭品,商汤子孙天佑助。
【赏析】
《那》是《商颂》的第一篇,同《商颂》中的其他几篇一样,都是殷商后代祭祀先祖的颂歌。与《颂》诗中的大多数篇章不同,《那》主要表现的`是祭祀祖先时的音乐舞蹈活动,以乐舞的盛大来表示对先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇护佑助。
此诗不但本身就是配合乐舞的歌辞,而且其文字内容恰恰又是描写这些乐舞情景的。诗中所叙述的作为祭祀仪式的乐舞,按照先奏鼓乐,再奏管乐,再击磬节乐,再钟鼓齐鸣,高唱颂歌跳起万舞这样的顺序进行;最后,主祭者献祭而礼成。
诗首句便用两嗟叹之词,下文又有相当多的描绘乐声的叠字词“简简”、“渊渊”、“嘒嘒”、“穆穆”,加上作用类似叠字词的其他几个形容词“有斁”、“有奕”、“有恪”,使其在语言音节上也很有乐感,其一气浑成的体势,仍使它具有相当的审美价值。
篇中的“奏鼓简简”、“鞉鼓渊渊”,这些摹声的双音叠字词,前一字发重音,后一字读轻声,通过强——弱次序体现了鼓声的力度,又通过乐音时值的组织体现了长短的节奏。“逢逢”、“简简”、“渊渊”应是对兽皮鼓声的摹仿,“将将”、“喈喈”、“喤喤”则应是对金属鼓声或钟鼓合声的摹仿,它们形象地再现了或深沉或明亮的不同音色。
【《诗经·商颂·那》原诗】相关文章:
儿童学诗经:猗与那与06-05
那山那水作文02-09
那山,那水,那人作文09-11
颂母爱作文03-25
那脚印那亲情850字作文01-28
那月那桥作文2篇05-24
桥颂的作文05-06
公刘诗经03-25
诗经《出车》03-25