瓠叶诗经原文及注释

时间:2021-04-05 09:27:18 诗经 我要投稿

瓠叶诗经原文及注释

  有人曾经这样评价这首诗:从诗歌的表现手法和艺术感染力来看,《瓠叶》确实算不上雅诗中的上品,但它却具有一定的历史认识价值,在这首诗中,读者既可以看到中华民族悠久的饮食文化传统,也可以看到礼仪之邦所独有的尚礼民风和谦虚美德。基于这一点,《瓠叶》诗还是值得一读的`,下面我们就一起欣赏一下吧。

瓠叶诗经原文及注释

  幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。

  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。

  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

  注释

  ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻动的样子。瓠(hù):葫芦科植物的总称。

  ⑵亨(pēnɡ):同烹。

  ⑶斯首:白头,兔小者头白。

  ⑷炮(páo):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。燔(fán):用火烤熟。

  ⑸炙:将肉类在火上熏烤使熟。

  ⑹酢(zuò):回敬酒。

  译文

  随风飘动瓠瓜叶,把它采来细烹饪。君子家中有淡酒,斟满一杯请客品。

  白头野兔正鲜嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟满敬客喝一杯。

  白头野兔正鲜嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟满回敬礼节到。

  白头野兔正鲜嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟满劝饮又一杯。

  鉴赏

  全诗共分四章,形式上全用赋法,颇具雅诗特点,然诗中反覆咏叹者多,渲染描绘者寡,又与风诗相近,故龚橙《诗本谊》谓此《小雅》西周民风之一。

  诗首章取瓠叶这一典型意象,极言其宴席上菜肴的粗陋和简约,瓠叶味苦,则所食非美味佳肴可知,但主人并没有以微薄而废礼,而是情真意挚地采之亨之,并取酒相待,请客人一同品尝。诗中多用代词,加快了节奏,情绪显得欢快跳跃,而首章亨、尝押韵,属阳部,更为全诗定下了一个热烈高昂的基调。

  诗后三章以白头小兔为叙赋对象,从另一面极言菜肴简陋。一物而三举之者,以礼有献酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以见其约矣。(《传说汇纂》引张彩语)《诗经》时代,关于荤菜,有六牲之说,即豕、牛、羊、鸡、鱼、雁(见《礼记·内则》),在正式宴请客人的场合,据礼当备六牲,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方谚语所谓狗肉端不上台面一样。明了这一点,便可看出同是宴饮之诗,《伐木》有肥羜(按,音zhù,小羊)、肥牡,《鱼丽》有鲿、鲨、鲂鳢、鰋鲤,和《瓠叶》中仅有瓠叶、兔首相比,厚薄奢简尽显。正如第一章所叙述的那样,主人并没有因小兔之微薄而废燕饮之礼,而是或炮或燔或炙,变化烹调手段,使单调而粗简的原料变成诱人的佳肴,复以酒献客、酢客、酬客,礼至且意切,在你来我往的觥筹交错中,可以看出主宾之间确实有不任欣喜之状(陈延杰《诗序解》)。

【瓠叶诗经原文及注释】相关文章:

诗经的《国风·邶风·雄雉》的原文注释及译文赏析08-08

诗经《北山》原文翻译及赏析04-09

诗经板原文翻译及赏析04-09

《诗经:载见》原文翻译及赏析04-09

《诗经:终南》原文翻译及赏析04-09

《诗经:臣工》原文翻译及赏析04-09

诗经车攻原文翻译及赏析04-09

《诗经·小雅·采薇》原文及赏析03-20

《诗经》原文赏析08-17