- 相关推荐
日语近义词的比较研究推荐
一、引言
随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。比如日语的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。最后把分析结果进行归纳总结。
二、辞典释义
通过翻阅《大辞林》,找出了四者的各个释义。
言い訳:①自分の言動を正当化るために事情を説明ると、また、その説明。弁解。②道筋をた物事を説明ると。解説。③過失、失敗などをわびると。謝罪。
弁解:言いわけをると。言いわけ。
言い逃れ:言い逃れると。また、その言葉。いいにげ。いいぬけ。
言い抜け:言いぬけると。言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“る”均可作变动词使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者则分别由动词“言い逃れる”和“言いぬける”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。
三、语料库中的用例
本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。
1、“言い訳”的语料分析
除去重复的例子,在语料库中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作变动词使用(即言い訳+る,如例3、例4),3件接词尾“~がましい”作形容词使用(如例5、例6)。可以看出,“言い訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。
例1:言い訳説明やめ、自分が不注意で無神経であったとを詫びた。(免去辩护和解释,而请其原谅自己的粗心大意和麻木不仁。《情系明天》)
例2:言い訳やグチ、他人、会社の悪口を言わない。(不要分辩和抱怨,也不要说别人和公司的坏话。《顺应自然的生存哲学》)
例3:?そうゃないよ?と僕はあわ言い訳した。(“不是那么回事。”我慌忙争辩。《挪威的森林》)
例4:?言い訳るんゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?(“不是我狡辩,我实在痛苦。”我对直子说。《挪威的森林》)
例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしんでやる。(好容易喝完了,他近乎道歉地把水壶口送到女人嘴里。《砂女》)
例6:「いいんでよ、そんな……」女は、うろたえ、言い訳がましく……(“算了吧,别费心了……”女人受宠若惊,那口气简直象在道歉……《砂女》)
2、“弁解”的语料分析
语料库中,除去重叠例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名词用法和变动词用法的件数相差不多,分别为13件和16件(如例7~例10),表明名词与动词用法兼重。另外,还有2件接“~がましい”作形容词使用(如例11、例12)。通过具体分析语料,可知,“弁解”只表示“辩解、分辨”之义,无其他引申之义,另外,根据语源,“弁解”为汉语词,因而从语感上而言,较“言い訳”更书面化。
例7:私は私で弁解を始めたので。(于是我开始为自己辩解了。《心》)
例8:兄は私の弁解を黙っ聞いいた。(哥哥默默地听着我的辩解。《破戒》)
例9:「そんな事をちっと気に掛けちゃいません」と私は弁解した。(“我根本没有放在心上。”我辩解道。《心》)
例10:女は黙っいた。言い返ししなけれ、弁解る気配ない。(女人不作声了。既不像有心思回嘴,也不见有辩解的动静。《砂女》)
例11:言っから、自分の言葉の弁解がましいのが気に入らなかった。(说罢,杏子很不满意自己:这种说法颇有自我掩饰的味道。《情系明天》)
例12:彼は弁解がましく母に言った。(他向母亲辩解道。《青春的蹉跌》)
3、“言い逃れ”和“言い抜け”的语料分析
在此语料库中,“言い逃れ”和“言い抜け”的语料很少,分别为3件及1件。由此推断,此二者相对“言い訳”、“弁解”较少用。语料库中的用例如下:
例13:しかしリッチの出現はそのような言い逃れを不可能にしようとしいる。(然而,当利玛窦出现以后,这种骗人的鬼话就不灵通了。《利玛窦传》)
例14:夢でさえ、ああし真実を告げいるというのに、いまさら自分で自分を言いくるめるようなとをし、何になる?言い逃れはう沢山だ。(就连做梦也告知了那般真实,到现在还来自己哄骗自己又成得了什么气候呢?推脱之词已经太多。《砂女》)
例15:向でうまく言い抜けられる様な手段で、おれの顔を汚のを抛っ置く、樗蒲一はない。(即使侮辱了我,他们也准备好了替自己开脱的办法,我能听之任之吗?《哥儿》)
通过观察具体例子,可以看出相较“言い訳”、“弁解”,“言い逃れ”和“言い抜け”从语感上而言,带有贬义的感情色彩,表示为了逃避责任的推脱之辞,二者区别不大。
四、结语
本文利用“中日对译语料库”,通过语料搜集及分析,对“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”从语义、用法、语感上进行了辨析,并进行如下总结:
1、四者的相同点:都表示对自身的失败、某种举动或错误进行分辩、辩白。
2、“言い訳·弁解”和“言い逃れ·言い抜け”的区别:从语义上,“言い訳·弁解”强调承认自己本身的错误和责任,意思倾向对自己行为的合理性进行的解释。而“言い逃れ?言い抜け”强调否认自身过错,意思倾向为了推卸责任或辩解而找的理由,主张由于外界的不可抗力造成的结果,与自身无关。从语感上,后者含有贬义色彩。
3、“言い訳”、“弁解”的区别:二者都具有名词词性和变动词词性,从具体用法上,“言い訳”更侧重作名词使用,“弁解”则是名词与动词用法兼重。从语义上,“言い訳”除“辩解”之外,还具有“道歉”之义,而“弁解”无此义。从语感上,“言い訳”偏口语化,“弁解”更书面语化。
4、“言い逃れ·言い抜け”的区别:可以说二者几乎相同,都是由动词名词化得来,二者相比,“言い逃れ”更多用。
【日语近义词的比较研究】相关文章:
研究的近义词09-23
丰收的近义词11-21
阻挠的近义词12-22
支持的近义词01-20
近义词词语01-21
证据的近义词10-12
茂盛的近义词10-23
朴实的近义词06-23
跳舞的近义词11-02
依恋的近义词07-20