《诗经》全文:野有死麕(带注释和译文)

时间:2022-10-13 12:32:27 文学常识 我要投稿
  • 相关推荐

《诗经》全文:野有死麕(带注释和译文)

  从历史价值角度言,《诗经》实际上全面反映了西周、春秋历史,全方位、多侧面、多角度地记录了从西周到春秋的历史发展与现实状况,其涉及面之广,几乎包括了社会的全部方面——政治、经济、军事、民俗、文化、文学、艺术等。以下是小编带来的《诗经》全文:野有死麕(带注释和译文),欢迎阅读。

《诗经》全文:野有死麕(带注释和译文)

  野有死麕——黑夜神秘的诱惑力

  【原文】

  野有死麕①,

  白茅包之②。

  有女怀春,

  吉士诱之③。

  林有朴樕④,

  野有死鹿。

  白茅纯束⑤,

  有女如玉。

  舒而脱脱兮⑥,

  无感我脱兮⑦,

  无使尨也吠⑧。

  【注释】

  ①麕(jun):樟子,与鹿相似,没有角。

  ②白茅:草名。

  ③吉士:古时对男子的美称。诱:求,指求婚。

  ④朴樕(Su):小树。

  ⑤纯(tun)束:包裹,捆扎。

  ⑥舒:慢慢,徐缓。脱脱(dUi):缓慢的样子。

  ⑦感(han):同‘撼”,意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。

  ⑧尨(mang):长毛狗,多毛狗。

  【译文】

  山野有只死樟子,

  白茅紧紧把它包。

  少女春心刚萌动,

  英俊猎手来追求。

  树林里面有小树,

  山野里有死野鹿。

  白茅紧紧把它捆,

  少女貌美颜如玉。

  慢慢悄悄相亲爱,

  别动我的美佩巾,

  别使狗儿乱叫嚷。

  【读解】

  世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。

  谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。

  不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。

  这是神奇的,妙不可言的。

  倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。

【《诗经》全文:野有死麕(带注释和译文)】相关文章:

《诗经》全文:墙有茨(带注释和译文)11-26

《诗经》全文:鹊巢(带注释和译文)07-20

《诗经》全文:燕燕(带注释和译文)11-26

《诗经》全文:谷风(带注释和译文)11-26

《诗经》全文:式微(带注释和译文)09-28

《诗经》全文:泉水(带注释和译文)11-26

《诗经》全文:北门(带注释和译文)10-20

《诗经》全文:匏有苦叶(带注释和译文)11-26

《诗经》全文:凯风(带注释和译文)10-12

《诗经》全文:雄雉(带注释和译文)11-26