《诗经》全文:燕燕(带注释和译文)

时间:2022-11-26 06:33:00 文学常识 我要投稿
  • 相关推荐

《诗经》全文:燕燕(带注释和译文)

  《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集。以下是小编带来的《诗经》全文:燕燕(带注释和译文),欢迎阅读。

《诗经》全文:燕燕(带注释和译文)

  燕燕——人生自古伤离别

  【原文】

  燕燕于飞①,

  差池其羽②。

  之子于归,

  远送于野。

  瞻望弗及,

  泣涕如雨!

  燕燕于飞,

  颉之颃之③。

  之子于归,

  远于将之。

  瞻望弗及,

  仁立以泣!

  燕燕于飞,

  下上其音。

  之子于归,

  远送于南。

  瞻望弗及,

  实劳我心!

  仲氏任只④,

  其心塞渊⑤。

  终温且惠⑥,

  淑慎其身。

  先君之思,

  以勖寡人⑦!

  【注释】

  ①燕燕:燕子燕子。

  ②差池:参差,长短不齐的样子。

  ③颉(Xie):鸟飞向上。颃(hang):鸟飞向下。

  ④仲;排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实 义。

  ⑤塞:秉性诚实。渊:用心深长。

  ⑥终:究竟,毕竟。

  ⑦勋(xu):勉励。

  【译文】

  燕子燕子飞呀飞,

  羽毛长短不整齐。

  姑娘就要出嫁了,

  远送姑娘到郊外。

  遥望不见姑娘影,

  泪如雨下流满面!

  燕子燕子飞呀飞,

  上上下下来回转。

  姑娘就要出嫁了,

  运送姑娘道别离。

  遥望不见姑娘影,

  久久站立泪涟涟!

  燕子燕子飞呀飞,

  上上下下细语怨。

  姑娘就要出嫁了,

  运送姑娘到南边。

  遥望不见姑娘影,

  心里伤悲柔肠断!

  仲氏诚实重情义,

  敦厚深情知人心。

  性情温柔又和善,

  拥淑谨慎重修身。

  不忘先君常思念,

  勉励寡人心赤诚!

  【读解】

  人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。

  最让人心荡神牵的是诗意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

  这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。

  离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

  我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。

  这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。

【《诗经》全文:燕燕(带注释和译文)】相关文章:

《诗经》全文:北门(带注释和译文)10-20

《诗经》全文:鹊巢(带注释和译文)07-20

《诗经》全文:式微(带注释和译文)09-28

《诗经》全文:简兮(带注释和译文)09-23

《诗经》全文:静女(带注释和译文)09-22

《诗经》全文:凯风(带注释和译文)10-12

《诗经》全文:二子乘舟(带注释和译文)07-26

《诗经》驺虞带注释和译文10-26

《诗经:蝃蝀》的赏析和译文10-14

诗经《小雅苕之华》的原文及译文11-01