- 相关推荐
《诗经》全文:简兮(带注释和译文)
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。以下是小编带来的《诗经》全文:简兮(带注释和译文),一起来看看吧。
简兮——审美与寻求知音
【原文】
简兮简兮(1),方将万舞(2)。
日之方中(3),在前上处(4)。
硕人俣俣(5),公庭万舞(6)。
有力如虎,执辔如组(7)。
左手执籥(8),右手秉翟(9)。
赫如渥赭(10)公言锡爵(11)。
山有榛(12),隰有苓(13)。
云谁之思(14),西方美人(15)。
彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
(1)简;鼓声。
(2)方将:将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞、武舞两部分。
(3)方中:正中。
(4)在前上处:在行列前方。
(5)硕人:身材高大魁梧的人.俣俣:大而美的样子。
(6)公庭:国君朝堂之庭。
(7)辔(pei):马缰绳。纽:用丝织成的宽带子
(8)籥(yue)古时一种管乐器的名称。
(9)秉:持。翟(di)野鸡尾巴的毛。
(10)赫:红色。渥:厚。赭(Ze):红褐色的土。
(11)公:指卫国国君。锡:赐。爵:古时的酒器。
(12)榛:树名,一种落叶乔木,果仁可食。
(13)隰(Xi):低湿的地方。苓:药名。
(14)云;语气词.没有实义。
(15)西方美人:指舞师。
【译文】
鼓声咚咚擂得响,舞师将要演万舞。
日头高照正当顶,舞师正在排前头。
身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。
强壮有力如猛虎,手执缰绳真英武。
左手拿着六孔笛,右手挥动雉尾毛。
面色通红如褐土,国君赐他一杯酒。
榛树生长在山上,苦苓长在低湿地。
心里思念是谁人,正是西方那美人。
西方美人真英俊,他是西方来的人。
【读解】
一位旁观者,以赞赏的目光欣赏一位舞蹈者的英姿,发出了由衷的赞叹。从语气来看,显得像是一位很有素养的女性对英武的男子汉的赏识,似有高山流水遇知音的感慨。
其实,这是一种审美。当人处在旁观者的地位,同对象保持着一种距离,只把对象当作观照的对象之时,他实际上对对象采取的是一种审美的态度。这种态度与功利目的是没有什么关系的。倘若他一心想到的是占有对象,那么他所持的就已经不是审美的态度了。
审美要求保持距离,以局外人的身份来欣赏; 寻求知音则要消除距离,与对象相互交融,寻找共鸣点。这是两种不同的生活态度。各自有各自的用途。审美可以使人超脱,精神得到净化;知音可以让人感奋,情感得到激发。
在两性关系里,亲密关系的建立有赖于审美态度和寻求知音的态度。把对方当作审美对象,保持一定的心理距离,可以使人确信自己的选择和情感投向,充分看到对方的魁力。深入了解对方的特点,理解对方的愿望和要求,让双方的情感得到充分的交流,便会加深亲密的程度。
把握好这两种态度的分寸,恰到好处地运用。既入乎其内,又出乎其外,使亲密关系和谐地发展,是一门生活的艺术。讲明其中的道理很容易,而要真正掌握,还得自己去体验,在游泳中学会游泳,恋爱中学会恋爱。
创作背景
《邶风·简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要眇难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗。《毛诗序》云:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者,仕于伶官,可以承事王者也。”后来朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》、吴闿生《诗义会通》等均持此说。
近现代以来则新解纷出。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉湎声色的作品。有研究者据诗中所用“山有榛,隰有苓”这一隐语,推测此诗有关男女情思。余冠英《诗经选》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女子(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这首赞美的诗篇。
整体赏析
《邶风·简兮》全诗四章。第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,交待了舞名、时间、地点和领舞者的位置;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿;第三章写舞师文舞时的雍容优雅、风度翩翩,他的多才多艺使得观舞的女子赞美有加,心生爱慕;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。
按照余冠英的观点,这是一首描述公庭万舞盛大场面的诗歌,是从一个女粉丝的角度来写领舞者的。一个年轻的女子坐在公庭的一个角落,她看到威武雄壮的万舞场面即将拉开帷幕。这时,首先映入她眼帘的是,红日当头,那个让她心仪或颤栗的伟男子就在正前方最显眼的地方,他已经站好了位置,准备开始跳舞。先是武舞。只见他勇猛有力,动如猛虎,气势撼人,时而表演驾驭马车的情景,执辔自如,张弛有度,宛如真正的驾驭场面接下来是表演文舞。只见那个男子左手执笛,奏出悠扬美妙的清音;右手持漂亮的雉鸡翎,脸上涂抹着厚厚的红泥,他的表演得到了公侯的赞赏。
“山有榛”一句多解为喻男女各得其所。因此,这最后一章就成了女粉丝向偶像抛媚眼的精彩描述了。全诗的艺术魅力主要来自最后一章,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸。
此诗的章句排列出现了不同形式。除了陈子展《诗经直解》分为三章六句与《毛诗正义》相同以外,几乎所有《诗经》译注本都分为四章,前三章各位四句,末章为六句,不同的形式影响着同一内容的差异。
名家点评
宋代朱熹《诗集传》:“贤者不得志,而仕于伶官,有轻世肆志之心焉。故其言如此,若自誉而实嘲也。”
明代钟惺《评点诗经》:“看他西方美人,美人西方,只倒转两字,而意已远,词已悲矣。”
清代牛运震《诗志》:“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳。”
清代陈继揆《读诗臆补》:“后一章两‘兮’字忽作变调,亦与首章首句神韵相应。”
清末吴闿生《诗义会通》:“末章词微意远,缥缈无端。”
【《诗经》全文:简兮(带注释和译文)】相关文章:
《诗经》全文:鹊巢(带注释和译文)07-20
《诗经》全文:式微(带注释和译文)09-28
《诗经》全文:北门(带注释和译文)10-20
《诗经》全文:凯风(带注释和译文)03-09
《诗经》全文:静女(带注释和译文)09-22
《诗经》全文:二子乘舟(带注释和译文)07-26
《诗经》驺虞带注释和译文03-31
《诗经:蝃蝀》的赏析和译文10-14
《诗经》国风·郑风·萚兮11-03