- 相关推荐
世说新语两则原文及翻译
导语:《世说新语两则》是七年级上册语文第10课,包括《咏雪》,《陈太丘与友期》,两篇古文。以下是小编带来的世说新语两则原文,希望对您有所帮助。
咏雪
原文
谢太傅寒雪日内集, 与儿女讲论文义。 俄而雪骤, 公欣然曰: “白雪纷纷何所似?” 兄子胡儿曰: “撒盐空中差可拟。” 兄女曰: “未若柳絮因风起。” 公大笑乐。 即公大兄无奕女, 左将军王凝之妻也。
注释
(1)谢太傅:即谢安(320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
(2)内集:家庭聚会。
(3)儿女:子侄辈。
(4)讲论文义:谈论诗文。
(5)俄而:不久,不一会儿。
(6)骤:急,紧。
(7)欣然:高兴的样子。
(8)何所似:像什么。何,什么;似,像。
(9)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
(10)差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
(11)未若:倒不如。
(12)因:凭借。
(13)即:是。
(14)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
(15)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
译文
谢安在寒冷的.雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
陈太丘与友期
原文
陈太丘与友期行, 期日中, 过中不至, 太丘舍去, 去后乃至。 元方时年七岁, 门外戏。 客问元方: “尊君在不?” 答曰: “待君久不至, 已去。” 友人便怒: “非人哉! 与人期行, 相委而去。” 元方曰: “君与家君期日中。 日中不至, 则是无信; 对子骂父, 则是无礼。” 友人惭, 下车引之, 元方入门不顾。
注释
(1)元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
(2)陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。
(3)期行:相约同行。期,约定。
(4)期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
(5)过中:过了正午。
(6)舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。
(7)乃至:(友人)才到。乃,才。
戏(8):嬉戏。
(9)尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
(10)家君:谦词,对人称自己的父亲。
(11)引:拉,要和元方握手
(12)信:诚信,讲信用。
(13)时年:今年。
(14)非:不是。
(15)相委而去:丢下我走了;相,偏指一方对另一方的'行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
(16)君:对对方父亲的一种尊称。
(17)已去:已经离开。
(18)曰:说。
(19)则:就是。
(20)惭:感到惭愧。
(21)顾:回头看。
译文
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人啊!和别人相约同行,却丢下我先走了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方头也不回地走进家门。
【世说新语原文及翻译】相关文章:
孙权劝学原文及翻译02-02
石钟山记原文及翻译10-24
木兰诗原文翻译及赏析10-09
鹊桥仙原文、翻译及赏析12-14
诗经黍离的原文翻译10-31
诗经《北山》的原文翻译及赏析08-03
马致远的天净沙秋思原文及翻译07-11
庖丁解牛原文及翻译10-09
伤仲永的原文、翻译及赏析11-04
石壕吏原文、翻译及赏析10-03