林徽因《你是人间的四月天》多版本英译

时间:2021-03-03 17:05:04 英语阅读 我要投稿

林徽因《你是人间的四月天》多版本英译

  《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。以下是小编带来的林徽因《你是人间的四月天》多版本英译,欢迎阅读。

  你是人间的四月天

  ——一句爱的'赞颂

  林徽因

  我说你是人间的四月天;

  笑响点亮了四面风;

  轻灵在春的光艳中交舞着变。

  你是四月早天里的云烟,

  黄昏吹着风的软,

  星子在无意中闪,

  细雨点洒在花前。

  那轻,那娉婷,你是,

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  你是天真,庄严,

  你是夜夜的月圆。

  雪化后那片鹅黄,你像;

  新鲜初放芽的绿,你是;

  柔嫩喜悦,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  你是一树一树的花开,

  是燕在梁间呢喃,

  ——你是爱,是暖,是希望,

  你是人间的四月天!

 

  You Are the April of This World

  Ode to Love

  Lin Huiyin

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world.

  Your laughter has lit up all the wind,

  So gently mingling with the spring.

  You are the clouds in early spring,

  The dusk wind blows up and down.

  And the stars blink now and then,

  Fine rain drops down amid the flowers.

  So gentle and graceful,

  You are crowned with garlands.

  So sublime and innocent,

  You are a full moon over each evening.

  The snow melts, with that light yellow,

  You look like the first budding green.

  You are the soft joy of white lotus

  Rising up in your fancy dreamland.

  You’re the blooming flowers over the trees,

  You’re a swallow twittering between the beams;

  Full of love, full of warm hope,

  You are the spring of this world!

  (黄新渠 译 )

 

  Shall I Compare Thee to an April Day?

  –A Psalm of Love

  Lin Huiyin

  Shall I compare thee to an April Day?

  Thou laughter has lifted up breezes far and near,

  And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

  Thee are the thin mist rising in the April dawn,

  The evening breeze coming soft, the stars winking.

  For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

  The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

  The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

  Sacred, thee are the full moon shining high every night!

  In the ivory field of newly melted snow, I see you

  And in the newly sprouted shoots of green emerald,

  In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

  Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

  On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

  And after all—thee are the most lovely April day of charm!

  (李珍 译)

 

  You Are the April of the World

  –A Tribute to Love

  Lin Huiyin

  You are the April of the world, I say;

  Your laughing shines the wind on either side;

  The spring flashes with ever-changing light.

  You are the cloud and mist early in April,

  At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

  At ease, fine rains drizzling on the flowers.

  You are so gentle, so graceful, wearing

  A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

  Naïve and stately, you are the full moon at night.

  Like the light yellow of melting snow, like

  The fresh green of budding, you are so pleased,

  White lotus floating on the water of your dream.

  You are the flowers in bloom, the swallow

  Whispering on the beams; you are the warm love,

  You are the hope, the April of the world!.

  (海岸 译)

 

  You Were My Human April-Day

  –My Lovely Praise to You

  Lin Huiyin

  In my Spring World, let me say

  You were my human April-day,

  You smile at the free wind lightly and lively.

  The sunshine was in dancing alternatively.

  You were of the cloudy mist in the early April,

  The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

  Stars were glistering without any goal.

  In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

  So light, so graceful, were you!

  Everywhere was fresh and beautiful.

  That 100-flower-crown you wore was of the royal.

  Really were you

  Naïve, dignified, you seem the full moon

  That shines every night through my window.

  After snow melt, you seemed to be in light yellow;

  And also you were freshly green, tender and joyful

  As water light fluctuating in a dream,

  You long for a white lotus blooming to you.

  You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

  My porch was with your twittering, love and warmth from you.

  You were my human April-day; you were my hope!

  (朱曼华 译)

 

  You Are This World’s April Day

  – An Eulogy of Love

  Lin Huiyin

  I say you are this world’s April day

  Your giggle lights up wind from all around

  Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

  You are the cloud on an early April day

  The dusk breathes to the soft of the wind

  The stars twinkle an unconscious ray

  The drizzle sprinkles the flowers gay

  So light, so lithe, you are the bright fay

  The floral crown you wear

  In your innocent and grave way

  You are the full moon night by night

  Yellow like a gosling when snow thaws you look

  Tender as the greenness of a new sprout you are

  How delicate, o hurray

  In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

  You are the flowers blooming tree after tree

  And the swallows on the beam chirping a lay

  You are the love, the warmth, and the hope

  You are this world’s April day

  (赵彦春 译)

 

  Shall I Compare Thee to an April Spring?

  – Ode to Love

  Lin Huiyin

  Shall I compare thee to an April Spring?

  Thine chortle is all around the breeze wheeing.

  Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

  Shall I compare thee to April morn cloud?

  Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

  Beholding stars twinkling unawares,

  Brewing the drizzles to water flowers.

  Shall I compare thee to a babe dainty?

  Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

  Innocent, sublime and bright;

  Thou art the full moon round from night to night.

  Thou art the light yellow after snow fades.

  Thou art the green sprout shooting out of shades.

  Delicate, delightful and glee,

  In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

  Thou art mellow blossoms from tree to tree.

  Thou art the swallow twittering in the roof beam.

  – Thou art Love, Warmth and Hope.

  Shall I compare thee to an April Spring?

  (许景城 译)

 

  I Compare You to Lovely April Days

  – A Piece of Love Eulogy

  Lin Huiyin

  I compare you, my beloved, to lovely April days.

  When your giggling charm enlightens the breezes astray,

  Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

  You are my early April cloud;

  Eventide softness where winds linger in steps proud.

  Starry sparkles, a careless note,

  Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

  Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

  Naïve grandness is the embrace of your chest

  You, every touch of a round moon holding my breath.

  Yellowish green is your budding blade,

  When the wintry snow fades;

  Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

  Your are trees heavy with flowers merry and gay;

  Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

  In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

  (齐文昱 译)

【林徽因《你是人间的四月天》多版本英译】相关文章:

你是人间四月天高三作文01-11

人间最美是父爱作文03-09

人间有味是关爱作文12-05

林徽因的名人故事02-10

青岛是人间天堂作文11-24

TFBOYS是你简谱08-24

《你是我的眼》简谱09-20

星辰大海是你的歌词11-09

你的同义词是11-20

我是你的天使作文12-13