英语阅读《绿山墙的安妮》

时间:2021-01-21 10:25:06 英语阅读 我要投稿

英语阅读《绿山墙的安妮》

 导语:阅读的锻炼很重要,不如尝试看一些英语文学,既能学习英语又能享受美文,小编为大家带来了《绿山墙的安妮》的第五章,这段文字主要讲述了安妮对自己经历的回顾,希望您能希望。

英语阅读《绿山墙的安妮》

  CHAPTER VAnne’s History

  第五章 安妮的历史

  Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive. It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up FIRMLY. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. I’m just going to think about the drive. Oh, look, there’s one little early wild rose out! Isn’t it lovely? Don’t you think it must be glad to be a rose? Wouldn’t it be nice if roses could talk? I’m sure they could tell us such lovely things. And isn’t pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can’t wear it. Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?”

  “您知道吗?”安妮轻轻地说,“我已经下定决心啦,我要认真享受这趟旅行,我有经历的,如果下定了决心,什么都可以应该成为享受。当然啦,一定要下定决心,在路上我不去想我要回到孤儿院,我只认为这是趟旅行。看呀!那儿长出了一朵野玫瑰!它可爱吗?您觉得当一朵玫瑰花好不好?要是玫瑰会说话该多好啊!我肯定它会说些有趣儿的'事的。粉红色是不是很让人喜欢啊?我喜欢,但是我不能穿。红头发的人不能穿粉红色,就是想也不能想的。您有没有见过年少时长着红头发的人,长大了头发就变成其他颜色了?”

  No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case, either.”

  “没见过。”玛莉拉毫无同情地说,“而且我也不认为这种事会出现在你身上。”

  Anne sighed.“Well, that is another hope gone. ‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’ That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.”

  安妮叹息:“好吧,又没希望了。我的命运就像希望的墓地一样。这句话我仿佛在哪本书里见过,我每次绝望的时候,都用这句话来来安慰自己。”

  “I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla.

  “我可没看出来这是安慰。”玛莉拉说。

  “Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine, isn’t it? I’m rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?”

  “为什么?它听起来多有诗意啊,仿佛我是书里的女英雄似的,您知道,我十分喜欢浪漫的东西,一个埋藏着梦想的墓地,是不是很浪漫?我们今天路过阳光水湖吗?”

  “We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. We’re going by the shore road.”

  “今天不路过巴里池塘——如果这就是你说的阳光水湖的话,我们经过海滨路。”

  “Shore road sounds nice,” said Anne dreamily. “Is it as nice as it sounds? Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don’t likeit as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?”

  “海滨路,听起来很不错。”安妮做梦似的,“您说海滨路时,我心里已经有它的情景了,就这么快!白沙也是个很美丽的名字,但是我不喜欢它,我喜欢安维利,安维利很可爱,听起来像音乐一样。到白沙有多远?”

  It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.”

  “五英里。要是你这么爱讲话的话,你可以讲讲你了解的有关你自己的经历。”

  “Oh, what I KNOW about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly. “If you’ll only let me tell you what I IMAGINE about myself you’ll think it ever so much more interesting.”

  “我自己的事?噢,它没什么可说的,”安妮热切地说,“要是您让我说说我自已的想象,一定要更有意思些。”

  “No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts.“No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts.

  “我可不想听你的什么幻想,只想要你说说乏味枯燥的现实就行了,从最早开始说起,你几岁了?在哪儿出生?”

  “I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. “And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother’s name was Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? I’m so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?”

  “三月份才十一岁。”安妮说,叹了口气,开始谈枯燥的实情了,“出生在博林布鲁克,新斯科舍州。我的爸爸叫沃尔特·雪莉,他是个中学教师,妈妈叫贝莎·雪莉,沃尔特和贝莎这名字好听吗?我很高兴我的爸爸妈妈名字很好听,要是我爸爸叫杰迪戴亚,那可真失面子。”

  “I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.

  “我想一个人的名字没有他的所做所为重要。”玛莉拉觉得自己好像在谆谆教导这孩子,告诉她良好实用的道德规定。

  “Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful. “I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. I don’t believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching.”

  “哦,我不知道。”安妮仿佛在思考东西般,“我曾经看过一本书,上面说玫瑰无论叫什么都会很美好,但是我不相信。我才不相信要是玫瑰叫蓟,或者干脆叫臭菘的话会有这么香。不过,我想要是我爸爸叫杰迪戴亚的话也会是个好人,但是我确信他会很乖张。好吧,我妈妈也是个中学老师,但嫁给我爸爸以后就不再工作了。”

 

【英语阅读《绿山墙的安妮》】相关文章:

2016绿山墙的安妮英语读后感10-27

绿山墙的安妮英语读后感范文03-23

绿山墙的安妮英语读后感「推荐」10-27

绿山墙的安妮好词好句02-26

绿山墙的安妮好词好句12-07

《绿山墙的安妮》好词好句04-04

绿山墙的安妮好词好句精选04-03

绿山墙的安妮读后感10-01

《绿山墙的安妮》读后感10-01