大学英语六级翻译预测练习:交通

时间:2022-10-12 13:20:02 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

大学英语六级翻译预测练习:交通

  导语:交通是指从事旅客和货物运输及语言和图文传递的行业,包括运输和邮电两个方面,在国民经济中属于第三产业。运输有铁路、公路、水路、航空、管道五种方式,邮电包括邮政和电信两方面内容。下面cnfla小编为您整理了大学英语六级翻译预测练习:交通,希望对您有帮助!

大学英语六级翻译预测练习:交通

  大学英语六级翻译预测练习题目

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的`。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  翻译范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an uNPRecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译详解:

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的'”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation。

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

【大学英语六级翻译预测练习:交通】相关文章:

2016年英语六级翻译强化和练习:打车11-27

2016年英语六级翻译强化和练习:瓷器11-27

2016年英语六级翻译强化和练习:方言11-27

2016年英语六级翻译强化和练习:酒文化11-27

2016年英语六级翻译强化和练习:古都长安11-27

2016年英语六级翻译强化和练习:占座11-27

大学英语六级口语练习技巧指导11-27

大学英语六级翻译技巧指导11-26

大学英语六级考试翻译的技巧11-26

大学英语六级翻译的方法指导11-26