2016年6月英语六级翻译真题及答案「最新」
旗袍
【原文】
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
【考点解析】
源于:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的`影响:influenced by /affected by
经历变化:go through changes/experience changes
充分地展现:fully elaborate/show
出席社交聚会:attend social parties
【参考译文】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu Nationality in China. In the Qing Dynasty, it was the loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through some changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enable Qipao to fully show women’s beauty.
Today, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential figures even suggest making it as the national costume for Chinese women.
ss=MsoNormal style='margin-left:0cm;text-indent:21.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1'>50. 正确选项A。
They may be due to the novel way of advertising.
解析:A选项“They may be due to the novel way of advertising. ”与原文“that may be a result of the novelty”对应。
中国创新
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
深圳的巨变
【6月英语六级翻译真题及答案「最新」】相关文章:
大学英语六级翻译真题及答案:唐朝01-29
2016年12月英语六级翻译真题及答案02-01
2017年上半年英语六级翻译真题及答案02-02
2017精选英语六级翻译真题详细解析02-13
英语四级翻译真题及答案02-13
阅读真题答案02-17