- 相关推荐
英语六级翻译训练附答案和讲解 : 布达拉宫
请将下面这段话翻译成英文:
布 达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两 侧。红宫有历代达 赖喇嘛(d alai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达 赖喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。
参考翻译:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi in the northwest of Lhasa in tibe t. It's a large building embodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct tibe tan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all d alai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where d alai Lama works and lives. The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
【翻译讲解】
1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即“布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主”,其中“为了迎娶”可译为for one's marriage to。
2.鲜明的藏式风格:“鲜明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为tibe tan style。
3.依山而建,气势雄伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为be built on the mountain;“气势雄伟”即“看上去很宏伟”,可译为it looks magnificent。
4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,“居两侧”译为on either side。
5.历代达 赖喇嘛:即“所有过去朝代的达 赖喇嘛”,即all d alai Lamas in the past dynasties。
6.灵塔:即“供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为coffintower。
7.达 赖喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引导的 表语从句;“处理政务”译为work即可。
8.堪称:可译为can be called。
【英语六级翻译训练附答案和讲解 : 布达拉宫】相关文章:
全国英语六级考试完形填空基础训练附答案11-03
《农夫耕田》阅读训练附答案01-20
《江汉》阅读答案附翻译赏析03-02
《观月记》阅读答案附翻译09-27
王羲之学书法阅读答案附翻译10-14
《秋夜纪怀》诗词阅读训练附答案08-09
《揽着妈妈的臂弯入睡》阅读训练附答案12-15
刘易斯拐点阅读试题训练(附答案)10-15
苏州园林选段阅读训练附答案06-14
英文谜语和答案及翻译11-09