- 相关推荐
英语六级翻译训练 : 上海风情
翻译训练很很多的好处,可以增加题感和语感。小编整理了相关的内容,欢迎欣赏与借鉴。
请将下面这段话翻译成英文:
全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。
参考翻译
There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.
考点分析
1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
分析:
采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
分析:
在 英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层 意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。
掌握原则按部就班
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
【英语六级翻译训练 : 上海风情】相关文章:
英语六级翻译常考词组12-05
英语六级翻译高频词汇12-13
大学英语六级考试翻译的技巧11-26
大学英语六级翻译技巧指导11-26
大学英语六级翻译的方法指导11-26
大学英语六级考试快速阅读训练01-08
英语六级考试翻译题的答题技巧11-26
《逢入京使》阅读训练答案与赏析翻译04-14
英语六级阅读理解全真模拟训练题06-20
2016年英语六级考试翻译评分标准11-26