英语6级考试翻译题备考技巧

时间:2022-10-05 13:05:55 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

英语6级考试翻译题备考技巧

  现在英语的学习已经非常普及了,英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,而英语也成了学生必须学习的一个科目,而且英语已经被定为大学生必过的考试,那么面对即将到来的六级考试,大家应该如何备考呢?针对翻译这个题型,大家有什么备考的技巧呢?今天小编就为大家整理了英语6级考试翻译题备考技巧,希望能够对你有所帮助。

英语6级考试翻译题备考技巧

  一、词类转译技巧

  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  二、词义的选择和引申技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas.

  他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.

  他是最后来的。

  He is the last person for such a job.

  他最不适合这个工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.

  每个人的生活都有甜有苦。

  三、汉译的增词技巧

  英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands.

  他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems.

  那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions.

  上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won't go away until you promise to help her.

  她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow.

  有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。

  4、正反移位

  I don't think he will come.

  我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines.

  并非所有矿物都来自矿山。

  五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

  一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  想要顺利的通过六级考试,翻译也是一个不可忽视的题型,想要在短期内提高翻译分数,技巧非常的重要,如果还没有找到适合自己的翻译技巧,上文的方法很不错,大家可以尝试一下。

【英语6级考试翻译题备考技巧】相关文章:

英语六级考试翻译题的答题技巧11-26

英语四级考试翻译题的答题技巧11-27

职称英语考试备考的技巧10-13

GRE考试写作的备考技巧11-26

雅思口语考试的备考技巧11-26

托福听力考试的备考技巧分析10-13

新gre考试写作的备考技巧11-27

托福阅读考试备考技巧:精读11-28

大学英语六级考试翻译的技巧11-26

职称英语考试指导:阅读题的答题技巧11-27