英语经典阅读美文赏析
沏一壶清茶,赏一片春暖花开,做一个滋润美人;听一段舞曲,看一篇美文如痴如醉,做一个潇洒才子;读一段祝福,满一个心花怒放,做一名幸福天子。下面是小编带来的英语经典美文阅读,欢迎阅读!
英语经典美文阅读精选
Chopsticks
筷子
Right now, millions of people are digging into their food with two sticks that have stood the test of time as a utensil for humans, even when countless thousands of other tools, gadget s and products haven't. But what's so special about them?
现如今,当数不尽的工具、器具和产品都已被时间淘汰,只有筷子经受住了时间的考验,成千上万的人们用它们来夹取食物。那么它们到底有什么特别之处呢?
What can we learn from mere chopsticks?
从这简简单单的筷子中,我们能学到什么?
Personally, I have used them all my life, but it was only recently I realised the depth of influence they had in many people's way of life. They teach us the importance of:
对于我个人而言,我一生都在使用筷子,但直到最近,我才认识到它们深深地影响了许多人的生活方式。它们教会了我们许多重要的事:
Simplicity. They can come in all kinds of colours and sizes but essentially they are just two long sticks. There's hardly anything more simple than two bits of wood being pushed together. With new technology being released everyday and adverts bombard ing us with the need to be able to do more with less, multi-tasking and multiple-use devices, it is sort of refreshing to still have something which has just one use—simply to eat. Chopsticks are a living example that simplicity simply works, and we don't need to keep developing, improving and fixing things all the time.
简简单单。虽然筷子颜色各异,长短不同,但实质上,它们就是两根长棍。没有比两根靠在一起就能使用的木棍更简单的东西了。在科技日新月异的今天,铺天盖地的广告告诉我们应该使用那些事半功倍的多功能设备,筷子却仍旧保持着其单一的用途——就只是用来吃饭,这还真是与众不同啊。而筷子这个活生生的实例说明:简单的东西照样能派上大用场,我们并不需要一直改善更新,发展再发展。
Versatility. Chopsticks can be used for picking up all kinds of food; meat, veg, rice, even the bones from fish, because by nature, their simplicity means that they are adaptable. Instead of aiming for a niche in an attempt to find a "gap in the market", or to fill a hole that probably doesn't need filling, they cater to a wide range purposes. Imagine being like chopsticks in this way, able to appeal to many people because you are useful, without worrying about being "more innovative " or "better" in anyway. They just do what they are made to do; they just are.
运用广泛。筷子能用来夹取各种各样的食物,诸如肉、蔬菜、米饭等,还能用来挑鱼骨头,因为它们简单的本质意味着能屈能伸、适应性强。它们能满足各种广泛的要求,而非只瞄准于弥补某些市场缺口或者填补那些可能没必要填补的空白。想想筷子的哲学——用途广泛且不用担心被革新或被改善,所以深受人们喜爱。筷子只是做它本应做的,筷子就是筷子。
Aim. If you've ever tried using them, you know that you can't get what you want by just stabbing at the plate. To be able to get what you want, you have to aim for it. There's n o way you can pick up everything in one go. Know what you want, and just do it. Sometimes, a little bit of focus makes the difference between success and failure.
目标明确。如果你曾经试过用筷子吃饭,就会知道在餐盘上乱戳是夹不到你想要的东西的,必须得瞄准目标下筷。你不可能一下夹到所有东西,而应认清你要什么,然后努力得到它。成功或失败有时就在于那一点点的准确性。
Practice. Using chopsticks doesn't come naturally. You have to learn to use them and practice it. But how will you learn? Should you just read about it? Most would agree that there's no better way to practice than to look at the delicious food in front of you and tell yourself that you can't have any until you can use the chopsticks to get it. In real life, you can read as much as you like about all the things you want to do, but it will just amount to dreams and theory if you don't try actually doing it. Don't just watch others eating, put yourself out there and give the chopsticks a go.
熟能生巧。没人生来就会使用筷子。你必须要学着使用并不断练习。但是怎样学习呢?仅仅只是看使用说明吗?大部分人都同意最好的练习方法就是看着摆在眼前的美味食物,告诉自己不用筷子夹就不能吃。在现实生活中,你能(从书中)阅读到任何你想要做的事情,但是如果你不去试着实践,它们就仅仅只是梦想和理论。不要只看着别人吃,自己也去拿双筷子试试看。
Slowing Down. A common health tip is to try to eat with chopsticks when you can. Why? Because it slows you down and allows your stomach to tell your brain you're full before you overeat. Eating with chopsticks is a slower process, but that is not necessarily a bad thing. Sometimes we need to slow down and take things one step at a time, break it down at each stage so that we have time to think, to realise that we're actually full and that we don't have to keep charging full speed all over our life.
放慢节奏。有一个众所周知的健康技巧是:尽可能使用筷子吃饭。为什么呢?因为它能让你放慢节奏,让肚子在吃撑前告诉大脑:你饱了。虽然用筷子吃饭是个较慢的过程,但这不见得是件坏事。有时我们需要放慢节奏,一步一步来,每个阶段停顿一下,以使我们有时间思考,认识到自己实际上已经饱了。我们没有必要总是保持高速冲刺的生活.
英语经典美文阅读阅读
Toast Speech by Richard Nixon
尼克松访华祝酒词
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:
先生,在座的各位贵宾:
On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。 先生,我要感谢您好作的如此盛情和意味深长的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,在 观看、在聆听我们的讲话的人数是空前的。也许,我们在这里的讲学不会长留于人们的心中,但我们在这里所做的事却能改变世界。
As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the change for world peace is immeasurably increased.
正如您在祝酒词中时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国互相敌视,那么我们共同拥有的这个世界的前途就会暗淡无光。但是,如果我们能找到相互合作的共同立场,那么实现和平的机会就将无法估量地大大增加。
In the spirit of frankness vvhich I hope will characlerize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的`一些时期我们会是敌人。今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
So, let us, in these next five days, start a long march together. not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of govemnient, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense. I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her. I think of all the children in the world, in Asia,in America, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路 上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个囯家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们 将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
尼克松访华祝酒词
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
我们将留给我们的孩子留下什么遗产呢?他们注定是要因为那些曾祸患旧世界的仇恨而死亡呢,还是因为我们缔造一个新世界的远见而活下去呢?
There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
我们没有要成为敌人的理由。无论我们哪一方都不企图侵占对方的领土;无论哪一方都不企图控制对方;无论我们哪一方都不企图伸手去主宰这个世界。
尼克松访华祝酒词
Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"
毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。“
This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
现在正是只争朝夕的时候了,是我们两国人民去攀登伟大事业的高峰,缔造一个新的、更美好的世界的时候了。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周,为能为全世界人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯!
【英语经典阅读美文赏析】相关文章:
经典英语美文阅读12-21
考研英语阅读经典美文12-21
英语阅读美文12-09
英语双语美文阅读12-13
英语阅读双语美文12-10
旅游英语美文阅读:夏威夷06-08
高中优秀英语美文阅读12-20
晨读英语美文阅读欣赏12-19
关于读书的英语美文阅读12-21