英语翻译训练方法:直译的误区

时间:2022-10-06 19:44:47 英语学习方法 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译训练方法:直译的误区

  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

英语翻译训练方法:直译的误区

  否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  All the answers are not right.

  误:所有答案都不对。

  正:答案并非全对。

  2. 单一否定中的部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一条没有弯的长巷。

  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

  We cannot estimate the value of modernscience too much.

  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

  1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

  修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

  The girl is a dead shot.

  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

  2、有些借喻不能直译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

  Nevada's Washoe Region.

  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

  习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

  the open door policy开放政策

  the cold war 冷战

  to fish in troubled waters 混水摸鱼

  strike while the iron is hot 趁热打铁

  at sixes and sevens 乱七八糟

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她长生在富贵之家。

  You're talking through your had again.

  你又在胡说八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你别管闲事。

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善终。

  词汇翻译中的误区

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配干这件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

【英语翻译训练方法:直译的误区】相关文章:

英语翻译技巧04-19

基本的合唱训练方法12-12

听力的训练方法及问题10-19

雅思听力的训练方法10-22

声乐的呼吸训练方法08-09

科学的声乐训练方法04-13

少儿声乐训练方法03-01

简单的合唱训练方法11-27

合唱的基本训练方法09-28

关于正确的唱歌训练方法11-27